20 Şubat 2022 Pazar

Kur'an Ayetlerinden

24 yorum:

  1. Keşke Kur'an-ı Kerim'in tamamı Göktürkçe ye çevrilse de görseler

    YanıtlaSil
  2. Böyle bir şeyi ilk kez görüyorum. Oldukça ilgi çekici.

    YanıtlaSil
  3. Göktürkçede yazı sistemi var mı?

    YanıtlaSil
  4. üstad bu ilimle uğraşması çok zevkli,birde milli duygu işin içine girince öğrenmemek elde değil ancak modern türkçe üzerinde kullanırken çok zorlanıyorum ünlü uyumu yaparken veya okurken sorun yaşıyorum bu durumu nasıl halledebilirim

    YanıtlaSil
  5. Ayet isimlerini ve sırasını yazarken I/X gibi ifadeler kullanmışsınız. Bunları rakam yerine mi kullanıyorsunuz?

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Evet, Çuvaş rakamları : http://www.tamga.org/2020/12/eski-turkcede-rakamlar.html

      Sil
  6. Hocam "Allah" demek için "Bayat teŋri" demişsiniz. Buradaki "Bayat" ne anlama geliyor?

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Bayat da Tanrı demektir. Bayat sözcüğü Uygurlar döneminde sıkça kullanılmağa başlanmıştır: http://www.tamga.org/2021/11/kutadgu-biligden-sevdigim-beytler.html

      Sil
    2. Bayat sözcüğü alıntı mı yoksa öztürkçe türetim mi?

      Not: Hocam eski alıntı ile yeni alıntı çok da farketmez gibi, alıntı sözcük alıntı sözcüktür

      Sil
    3. https://tamga.ktu.edu.tr/2021/11/kutadgu-biligden-sevdigim-beytler.html
      Bayat adı Kutadgu Bilig'de Tanrı için çok kez kullanılmıştır. Hatta Besmelenin eski Türkçesinde de geçer. Yukarıdaki bağlantıdan Kutadgu Bilig'de beğendiğim dizelere bakınız.

      Sil
  7. Tuğrul Bey, bu eşsiz çalışma için sizi kutlarım. Sizce Kuran için bir yakın olmayan da olsa,çeviri yapılabilir mi? Bu çalışma yapılacaksa birlikte çalışmak isterim.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Yapılabilir de aşırı zaman alacak bir çalışma olur ve canlı bir dil olmadığı için (okuyunca anlayacak kimse olmadığı için) emek zayi olacaktır.

      Sil
    2. Bunun için öncelikle herkesin güvenini kazanacak kapsamlı bir public/herkese açık online sözlük olmalı.

      Eski Türkçe sözlük konusunda halka açık çok içerik yok. Bir tek Tuğrul Çavdar Beyinki var.

      Şöyle düşünün, Türkiye'de bir sözcüğün etimolojisi için Nişanyan nerdeyse otorite görülüyor ve Nişanyan bir ermeni. Muadili etimoloji siteleri ya var ya yok, olanlar varsa bile insanlar tanınmayanı aşağı görür.

      Filologlar ile yazılımcılar ekip olarak bir iş çıkarmalı ve sonuç sözlük medya ile öne çıkarılmalı. Bu iş ekip işi yapılmalı eğer başarı isteniyorsa.

      Bir Göktürkçe Kur'an isteniyorsa Göktürkçe konusunda güvenilir ve kapsamlı bir sözlüğe gerek var. Ayrıca etimoloji ve kullanım örnekleri sözlüğü de gerek, böylece doğru sözcük seçimleri yapılabilir.

      Ayrıca bir takım sözcükler için türetme yapmak gerek, öyle bir türetmeyi insanların kabul etmesi için ün, kapsamlılık ve otorite olan bir ekip gerek.


      Not: Herkese açık ücretsiz bir iş gerek, paralı kitaplar yalnızca işin meraklısının ilgisini çeker ki ayak takımı olan işin meraklıları bile almaya üşenebiliyor

      Sil
    3. Eski Türkçeden Türk Dilciler bile kaçıyor. Çünkü kaynakların hepsi yurtdışında. Osmanlı Türkçesi veya Çağdaş Türkçe çalışmak çok daha kolay ve ucuz. Bundan dolayı Türk Dilcilerin sadece %5'i eski Türkçeyle ilgilenirken, herkese hitap eden KökTürkçe Kur'an'ı okuyacak sokaktaki insanın oranını düşünemiyorum.

      Eski Türkçe çalışan bu kadar azken, yazılımla eski Türkçeyi birleştirecek araştırmacı sayısı daha da az. Ben eski Türkçeye meraklı Bilgisayar Mühendisliği Bölümünde çalışan bir akademisyen olarak iki disiplinin kesişme noktasında yazılımlar yapmağa çalışıyorum. Sanat merakımı da ekleyerek KökTürkçe hat sanatları ve tıklar (fontlar) geliştiriyorum. Maalesef arkamda bunu devam ettirebilecek birilerini de göremiyorum. Onun için bu dünyadan göçmeden elimden geleni yapmağa çalışıyorum.

      Sil
  8. Biri Rum suresi 21. ayet ve Ali İmran 104. ayet için şöyle bir çeviri yapmış Göktürkçe olarak. Sizce doğru mu? İnternette gördüm.

    "Takı siziŋ üçün özüŋüzdin ėşler törütip anlarda amrılmaŋız takı araŋızda sebgü ėsirgeş törütmeklügi anıŋ belgülerindin erer; bunda sakıngan bodun üçün belgüler bardur erinç."(Urum Tizgesi, Yigirmi Birinç Belgü)

    "Takı sizniŋ içiŋizde edgülügge okıgan tüzni buyurıp yabıztın tıdgan tirin bolzun; uş olar kurtuldı"(Imran Oguşı Tizgesi, Yüz Törtünç Belgü)

    YanıtlaSil
  9. """
    Rakman Rakım Allaknıŋ atı birle

    Açıgçı Tizgesi
    1- Ol ögdi yirtinçüleriŋ teŋrisi Allakga erür.
    2- Ol Rakman ol Rakım erür.
    3- Ol yanut küniniŋ idisi erür.
    4- Ançak senge tapırbız taqı sendin arkalıg tılarbız.
    5- Bizni tüz yolga yėrçilegil.
    6- Utlıladıŋlar yolugga erür, kınadıŋlar taqı azmışlar yolga ermez.
    """
    Sizce nasıl bu hocam? Fatihayı çevirdim.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Siz daha ziyade eski Uygur Türkçesine göre çeviriyorsunuz. Eski Uygur Türkçesiyle Orhun Türkçesi arasında eklerde bazı farklılıklar var. Şöyle ki:
      Orhun / Uygur :
      Çoğunlukla tekil kullanım vardır. -lXr eki sadece insanlar için çok az sayıda kullanılmıştır. / -lXr eki Uygur Türkçesinde yaygın olarak kullanılmıştır.
      Allahıŋ. İyelik eki -Xŋ / Allahnıŋ. İyelik eki -nXŋ ve bu ek eski Uygur Türkçesinde hep ayrı yazılır.
      Orhun Türkçesinde yöŋelme eki : -ka
      Öŋceki iletiŋizdeki yabıztın ile ilgili olarak: -den/dan Orhun Türkçesinde -te/ta / Uygur Türkçesinde -tın/tin
      Çeviriniz Eski Uygur Türkçesinde göre %90 başarılı diyebilirim.

      Sil